Ehepaar_Busch2

 

  Lesen schadet den Augen

 

IMG_0010-red

                  

                        Rahel Levin Varnhagen  (1771-1833)

           

              Einsam

               

              Einsam

              Steht jeder,

              Auch liebt

              Jeder allein,

              Und helfen

              Kann niemand dem andern.

     

     

     

    Rahel Levin Varnhagen an Don Raphael d'Urquijo

    Berlin, Samedi, 1802

    Oh, man hon, man eher ami, queje suis contrariee de vous voir partir ainsi sans conge!Je voudrais      plutot que tout le monde suche . . .Si je pouvais au moins vous faire parvenir ce billet encore ce   oir!  Pensez-vous bien ä moi? Vous n'avez point d'idee comme la contrainte me tourmente, comme  eile mefait du mal, non, vous n'en avez point d'idee! Ces extravagances, cette espece de banne     humeur que vous m'avez vue, c'est une convulsion de l'impatience, d'etre pres de vous et d'etre     obligee ajouer l'hotesse indifferente! J'eclate un beau jour,je le vois! —Jamais ils n'ont ete si hien     avec moi! ou est-ce qu'ils me sont tout-a-fait insupportables äpresent? Avec cela, U n'y apoint de mesure dans ma conduite; je les neglige, parce que je voudrais les mettre tous a la porte; puisje les   crains — ouje crains leurs yeux - et je les traite mieux qu'a l'ordinaire. Sachez tout cela, mon  divin ami, sachez-le, et ne vous trompez    pas! Vous n'avez qu'a voir, pour le savoir.

     

    Le moment de votre depart a ete cruel. Pourquoi n'ai-je pas eu le courage de vous rappeler encore    unefois!! Cualtieri est reste tout bonnement! tout le monde a plus de courage que nous deux.Je vous    aime: U y a des moments ouje nepuispas croire ä mon bonheur! d'etre aimee par vous. Je ne    Vesperais pas. Oui, aimez-moi! et vous serez bien heureux,je suis meilleure, que vous ne le savez:    puisqueje suis nee pour vous aimer. Geliebter englischer Freund. Adieu!

     

     Samstag, 1802. - Oh, mein guter, mein lieber Freund, wie bedrückt es mich, Sie so ohne Abschied    davongehen zu sehn! Ich wollte lieber, dass alle es wüssten . . . Könnte ich Ihnen wenigstens dieses  Billett noch heute abend zukommen lassen! Denken Sie auch an mich? Sie haben keine Vorstellung davon, wie sehr der Zwang mich quält, mich schmerzt, nein, das können  Sie sich nicht vorstellen!    Diese Extravaganzen, diese Art guter Laune, die Sie an mir gesehen haben, ist eine Konvulsion der  Ungeduld, Ihnen nah zu sein  und die gleichmütige Gastgeberin zu spielen. Eines Tages berste ich, ich sehe es kommen! — Niemals waren sie so gut mit mir! oder sind sie mir jetzt völlig unerträglich?    Dabei gibt es keiner Maß in meinem Verhalten; ich vernachlässige sie, weil ich sie alle vor die Tür    setzen möchte; dann wieder furchte ich sie - oder ich fürchte ihre Augen - und ich behandle  sie besser als gewöhnlich. Alles das sollen Sie wissen, mein göttlicher Freund, wissen Sie es, und    täuschen Sie sich nicht! Sie brauchen nur zu sehen, um es zu wissen.

    Der Augenblick Ihres Fortgehens war grausam. Warum hatte ich nicht den Mut, Sie noch einmal    zurückzurufen! Gualtieri ist ganz einfach geblieben! jeder hat mehr Mut als wir beide. Ich liebe Sie:   es gibt Augenblicke, wo ich nicht an mein Glückglauben kann! von Ihnen geliebt zu werden. Ich   hoffte es nicht. Ja, lieben Sie mich! und Sie werden sehr glücklich sein, ich bin besser, als Sie    wissen: da ich geboren bin um Sie zu lieben.

      

                             Übersetzung Bernd Kappes © , Bad Essen

     

     

    An Don Raphael d'Urquijo

    Berlin, Lundi, k 17 janvier 1803

     

    Taut ce quejepuis te dire, mon ami aime, c'est: je t'aime.Je le sens; plus fort quejamais! voila le    bonheur de mon ame.Je serais toute heureuse, si tupouvais l'etre; si tupouvais l'etrepar moi. Je veux  tout faire, ami adore, pour te recompenser au moins de tes soujfrancesi n'en parlons pas! Je nepense qu'a toi! — Tu viendras;je te soignerai. Nous serons seuls. Que le ciel descende en    attendant pour les autres, U ne me faut que toi; et si Dieu m'accordait de te pouvoir montrer mon    coeur, tel au'il est et tel qu'il t'aime: mon imagination meme ne saurait n'en ajouter.

     

    Teurer Liebling! Si je pourrais t' ôter tes angoisses! – Schöner Geliebter! Sei glücklich, wenn Dich    der ganze Besitz eines redlichen, liebevollen Herzens freuen kann! Ja, der kann, der muß Dich  erfreuen. Dein bin ich, in Liebe!

     

     

     Montag, 17. Januar 1803.-

    Alles, was ich Dir sagen kann, mein geliebter Freund, ist: ich liebe Dich. Ich fühle es: stärker als je!    das ist das Glück meiner Seele. Ich wäre völlig glücklich, wenn Du es sein könntest; wenn Du es  durch mich sein könntest. Alles will ich tun, angebeteter Freund, um Dich wenigstens für Deine  Leiden zu belohnen! Sprechen wir nicht mehr davon! Ich denke nur an Dich! - Du wirst kommen; ich    werde  Dich pflegen. Wir werden allein sein. Mag unterdessen der Himmel herabsteigen für die    andern, ich brauche nur Dich; und wenn Gott es mir vergönnte, Dir mein Herz  zeigen zu können so    wie es ist und wie es Dich liebt: meine Vorstellungskraft selbst könnte nichts hinzufügen.

    Teurer Liebling Wenn ich Dir doch Deine Ängste nehmen könnte!

     

                                              Übersetzung Bernd Kappes © , Bad Essen

     

     

     An Don Raphael d'Urquijo

    Jeudi apres ton depart, le 5 janvier 1804, dix heures du soir

     

    OuiJ'ai eu desfaveurs! Tu äs dormi ches: moi. Tu äs ete veillepar 1'amour, par ta sœur, par lafemme    qui est a toi comme ton cœur que tuportes dans ton sein. Je t'ai regarde pendant que tu dormais: tu    etais tranquille. Oü veux-tu l'etre? c'etait chez ta Rahel! L'atmosphere brulait de tendresse, de bieweillance.Je priais Dien en attendant; je jouissais.je te regardais, mon äme s'elancait dans la    tienne; a son Dieu.

     

    Dieu m'est propice! Ah! a ceux a qui U donne tant d'amour, il donne aussi le reste. Qu'est-ce que    c'est que 1'amour? uneforce du cceur, uneferveur de l'äme, une unite— des Geistes — de l'esprit,    une purete de tout notre etre! ne sont-ce pas la les plus grands dons du ciel? celä ne devrait-il pas    nous remplir de l'espoir le plus sur?Je le sens. Oui, oui! Dieu, mon cceur, mein ganzes Bewußtsein me    l'inspire.Je te l'inspirerai! par tout. Tu le verras.

     

    La ferveur du coeur forme des religions, gagne des batailles, constitue le monde, forme tous les    liens sacres: überwindet alles. Tant que je vis,je l'aurai: doncj'ai de l'espoir.

     

    Dors bien, holder Liebling, für den ich bete und atmet Je vais chez maman. Adieu . . . Tu est ma      seule pensee. Dein ewig.

      

     

    Donnerstag, nach Deinem Fortgehen, den 5. Januar 1804, zehn Uhr abends. — Ja, Gunst ist mir    widerfahren! Du hast bei mir geschlafen. Du wurdest gehütet von der Liebe, Deiner Schwester, Deiner Frau, die Dein ist wie das Herz, das Du in deinem Busen trägst. Ich habe Dich angeschaut, während Du schliefst: Du warst ruhig. Wo willst Du es sein? es war bei Deiner Rahel! Die Luft brannte von Zärtlichkeit, von Wohlwollen. Und ich betete dabei zu Gott; ich war voller Wonne, ich    sah Dich an, meine Seele schwang sich in die Deine; zu ihrem Gott.

    Gott ist mir wohl gesinnt! Ach! wem er so viel Liebe schenkt, dem schenkt er auch den Rest. Was       ist die Liebe? eine Kraft des Herzens, eine Inbrunst der Seele, eine Einheit des Geistes,  eine  Reinheit unsres ganzen Wesens! sind dies nicht die größten Gaben des Himmels? sollte das uns  nicht mit der sichersten Hoffnung erfüllen? Ich fühle es. Ja, ja! Gott, mein Herz, mein ganzes Bewusstsein haucht sie mir ein. Ich werde sie auch Dir einhauchen! mit allem. Du wirst es sehen.

    Die Inbrunst des Herzens bildet die Religionen, gewinnt die Schlachten, gründet die Welt, bildet alle heiligen Bande: überwindet alles. Solange ich lebe, werde ich sie haben: also habe ich Hoffnung.

    Schlafe wohl, holder Liebling, für den ich bete und atme. Ich gehe zu Mama. Adieu . . . Du bist mein     einziger Gedanke.

     

                                                   Übersetzung Bernd Kappes © , Bad Essen

     

                       PDF Druck Lyrikschadchens Rahel Levin Varnhagen

 

> Werkstatt Liebeslyrik

> Liebesgedichte

> Diotima